您现在的位置:中华大学语文 首页 入网须知
学会简介
文化四夷
您现在的位置:首页 >> 文化四夷

汉语的魅力——一首英文诗的多个汉语译本趣谈

作者:包平荐稿 文章来源:本站 点击次数:261 次   更新时间:2018-1-9 文章录入:珍珠鸟

武汉船舶职业技术学院包平荐稿

 

有人用汉语翻译了一首英文诗,全世界都服了!在这个人人学英语的时代,大家似乎都快忘了,我们的汉语有多美多强大!这里有一段英文的诗歌,用中文翻译了一下,结果所有人都惊呆了!不信?你看看...
 
【英文原文】
 
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...
 
 本站配图 :杨建滨《春夜喜雨》


▊普通翻译版

你说你喜欢雨,

但是下雨的时候你却撑开了伞;

你说你喜欢阳光,

但当阳光播撒的时候,

你却躲在阴凉之地;

你说你喜欢风,

但清风扑面的时候

你却关上了窗户。

我害怕你对我也是如此之爱。

 
▊诗经版


子言慕雨,启伞避之。

子言好阳,寻荫拒之。

子言喜风,阖户离之。

子言偕老,吾所畏之。

 
▊离骚版


君乐雨兮启伞枝,

君乐昼兮林蔽日,

君乐风兮栏帐起,

君乐吾兮吾心噬。

 
▊五言诗版


恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。

风来掩窗扉,叶公惊龙王。

片言只语短,相思缱倦长。

郎君说爱我,不敢细思量。

 
▊七言绝句版


微茫烟雨伞轻移,

喜日偏来树底栖。

一任风吹窗紧掩,
付君心事总犹疑。

 
▊七律压轴版


江南三月雨微茫,

罗伞轻撑细细香。

日送微醺如梦寐,

身依浓翠趁荫凉。

忽闻风籁传朱阁,

轻蹙蛾眉锁碧窗。

一片相思君莫解,

锦池只恐散鸳鸯。

 
  不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,拥有如此美的韵律,丰富的表现形式!

  在这个狂躁跟风的时代,我们是否可以停下脚步,静下心来,欣赏一下我们自己的语言文化,品味一下汉语带给我们的不一样的感动呢?!

 


入网须知加入收藏联系站长版权申明管理登录∣   网站访问量:857727
版权所有:湖北暨武汉地区大学语文研究会 ∣ 站长:周治南 ∣ 技术维护:武汉珞珈学子