您现在的位置:中华大学语文 首页 入网须知
学会简介
国学三昧
您现在的位置:首页 >> 国学三昧

用汉语的六种表达方式, 翻译一首英文诗

作者:张炫供稿 文章来源:本站 点击次数:1637 次   更新时间:2018-10-31 文章录入:珍珠鸟


现代人現在不重視 文言文的 教育, 其實 我們中華民族傳統的文字非常的優美 如果文言文不再傳承下去 這是我們中華民族 非常大的一個損失
將來也會讓我們的孩子語言能力越來越差

有人用 漢語的六種表達方式 翻譯了一首英文詩, 全世界的人都佩服了
因為,中華民族傳統的文字是那麼的優美。
 不信的話 ,請各位看看:

【英文原文】
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...
 
普通 翻譯 版

 

可怕的爱

 

你說你喜歡雨
但是下雨的時候,你却撑開了傘;
你說你喜歡陽光,
但當陽光播撒的時候,
你却躲在陰涼之地;
你說你喜歡風,
但清風撲面的時候,
你却關上了窗户。
我害怕你對我也是如此之愛。
 
詩經版
 
子言慕雨,啟傘避之。
子言好陽,尋蔭拒之。
子言喜風,闔户離之。
子言偕老,吾所畏之。
 
離騷版
 
君樂雨兮啟傘枝,
君樂晝兮林蔽日,
君樂風兮欄帳起,
君樂吾兮吾心噬。
 
五言詩版
 
戀雨偏打傘,愛陽却遮凉。
風来掩窗扉,葉公驚龍王。
片言只語短,相思繾綣长。
郎君說愛我,不敢細思量。
 
七言絕句版
 
微茫烟雨傘輕移,
喜日偏来樹底棲。
一任風吹窗緊掩,
忖君心事總猶疑。
 
七律壓軸版
 
江南三月雨微茫,
羅傘輕撑细细香。
日送微醺如夢寐,
身依濃翠乘陰凉。
忽闻風籟傳朱閣,
輕蹙蛾眉鎖碧窗。
一片相思君莫解,
錦池只恐散鴛鴦。


  不知道這個世界上是否還有第二種語言,可以像我們中華民族的中文一樣,可以擁有如此美的韻律 豐富的表達形式 。


入网须知加入收藏联系站长版权申明管理登录∣   网站访问量:6144157
版权所有:湖北暨武汉地区大学语文研究会 ∣ 站长:周治南 ∣ 技术维护:武汉珞珈学子